sur
site le 8/04/2002
|
6 Ko / 9 s |
-------En
1602 , Conestraggio Jéromine a publié à Venise: Relationne
dell'apperecchioper sorprendire Algeri. Cette brochure de seize pages
a été traduite en français en 1882 par Henri de Grammont,
président de la Société historique africaine. Dans
les traductions latines de la Description de l'Afrique,
par Léon l'Africain, on trouve les mots: Algira,
Algiram (1632). Plus tard, en 1754, on trouve encore:
Algéri (1754: Istorid degli stati di
Algéri, Tunisi, Tripoli et Maracco). Mais tous ces termes:
Algéri, Algara, Algiram désignent
la ville ou la résidence d'Alger et non ce que l'on a appelé
"Algérie ". -------Actuellement, les Italiens et les Anglais disent: Algé'ria pour Algérie. A quelle époque a-t-on introduit le mot en France ? On ne le trouve guère qu'à partir de 1832 dans un ouvrage intitulé : Sur les colonies militaires de l'Algérie par le général Dubourg. Puis en 1839 dans une étude d'Aristide Guibert : De la colonisation du Nord de l'Afrique, nécessité d'une exploitation industrielle et agricole de l'Algérie. |
-------On
trouve enfin cette appellation dans un document officiel, un arrêté
pris à Oran par le général comte Clauzel et daté
du 17 novembre 1835. Le document se rapporte aux droits de patente et de
navigation. L'article 2 de cet arrêté est ainsi libellé:
.. . sera exécutoire dans les ports de l'Algérie, trois jours
après..., etc. -------Le Dictionnaire de la Langue française avec latin et manuel d'orthographe et de néologie de Boiste- deuxième édition de l'an XI (1803) -indique bien: 1) Alger (Algenanum), royaume de Barbarie ; 2) Alger (Ruscurrum), ville capitale du royaume de même nom ; 3) Algérien (nc) adjectif d'Alger (Algériensas). Le mot Algérie est donc bien inconnu à cette époque. |